Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
Ничего особенного, наверно, не скажу. Больше всего понравились "Краем глаза", "Тринадцать способов" и "Чтец". Последний фик вообще... Неожиданно точно совпал с моими собственными ощущениями от чужого искусства, до сих пор отхожу.

На конкурсе оказалось очень много действительно хороших фиков. Выбрать какой-то один сложно, а тем более, разделить впечатления от фика и от перевода...

Ушла думать, за кого же голосовать. :duma2:







@настроение: если кому-то вдруг будет интересно развернутое мнение по поводу *перевода* одного из фиков, спрашивайте) можно анонимно)

Комментарии
29.12.2005 в 11:13

Мне интересно "развернутое мнение" о переводе "Тринадцати способов" :)
29.12.2005 в 13:17

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
переводчик № 8

:)

Прошу учесть, что я полнейший дилетант, и все нижеследующее - имхистое имхо. :tease2:

Ну, для начала, снюпин - мой второй любимый пейринг после снарри, так что, увидев персонажей, мимо пройти не смогла))) Я его сейчас перечитала, чтобы освежить впечатления, и с огромным удовольствием.

Тринадцать способов из тех фиков, которые читаешь осторожно, как будто это порез, до которого больно дотронуться. Очень щемящий, пронзительный фик. И вместе с тем очень атмосферный. Переводчик сумел сохранить эту темную, обволакивающую атмосферу, за что ему огромный респект. Стихи перед каждой главой задают особый ритм, которому подчиняется все повествование, и хорошо, что удалось этот ритм не потерять)

Единственное, чего я не поняла, так это почему Снейп и Люпин решили заняться сексом в такой экстремальной обстановке, у Лавгуда, но это уже к автору...

В общем, спасибо)))
29.12.2005 в 13:25

Живу в диване с 2004 года
Пилат

Сдается мне, что кое-кому будет интересно развернутое мнение про "Последний хороший год". ;-)
29.12.2005 в 16:05

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
Nyctalus

Да-а? Кому, интересно? :-D



Знаешь, я люблю снейблдор, и джен, и слеш, но воспринимаю все равно с некоторым трудом.

Вообще, конечно, написано очень сильно. Простые фразы, минимум описания эмоций, но они мощной волной прорываются сквозь отстраненное описание череды событий и поступков. И это здорово. Остается ощущение, что случилась неисправимая беда, хотя вроде ничего особенного не произошло... Хороший фик. И хорошо переведен. Читается легко, как будто скользишь по ровной гладкой поверхности.
29.12.2005 в 16:31

Живу в диване с 2004 года
Пилат

А я вот сейчас кину у себя ссылочку -- глядишь, и к тебе переводчик прибежит на отзыв глядеть. :laugh:

Спасибо за отзыв!
29.12.2005 в 16:49

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
Nyctalus

Реклама это есть гут! :laugh:
29.12.2005 в 17:29

Пилат

Спасибо))

Насчет восприятия - это вопрос воображения, наверное. Кто-то себе визуально представляет и ахает, а я поскольку мир воспринимаю в основном на слух, просто получала удовольствие от текста. Не знаю, как получилось с переводом, но оригинал стилистически просто бесподобен.



чертенок № 13
29.12.2005 в 17:43

Гость Перевод тоже отличный! На меня русский текст гораздо большее впечатление произвел, чем английский оригинал :)





Кстати, интересный вопрос, хоть и не в тему - а переводчики имеют право участвовать в читательском голосовании?
29.12.2005 в 18:10

Мильва

так переводчики вроде отдельно должны были проголосовать... По мылу, видимо. Я именно так сделала, как только мне письмо от Анни пришло.



13
29.12.2005 в 18:14

Мильва

На меня русский текст гораздо большее впечатление произвел, чем английский оригинал

Подумала вот - наверное, потому что в текст на иностранном языке, даже если его знаешь, *вчитаться* сложнее, чем в русский. И пока вспоминаешь значения слов, прелести стиля проходят мимо.

13
29.12.2005 в 18:20

Гость Ну да, я тоже по мылу проголосовала. Просто я видела среди проголосовавших читателей одного переводчика, который вроде бы в конкурсе участвовал.
29.12.2005 в 18:26

Мильва

странно... может, ошиблась просто?



13
29.12.2005 в 19:03

Пилат - а можно узнать развернутое мнение по поводу перевода №16?



Очень-очень интересно. Пожа-а-алуйста! :shy:
30.12.2005 в 17:55

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
переводчик № 13

Да, Вы абсолютно правы насчет визуализации текста) А перевод действительно получился очень хорошим. :)



переводчик № 16это ведь так, да?

Можно, конечно. :) Только это именно тот фик, в котором будет особенно сложно вычленить впечатления от перевода. У меня слишком много эмоций) В этом фике просто тонешь, проваливаешься с головой, и уже не следишь ни за чем... Думаю, заслуга переводчика в том, что он смог это донести. Текст очень напряженный, полный изящных переходов, перенасыщенный чувствами, а в конце - полный светлой грусти. Хотя, я, увы, не профессионал и не могу судить, насколько он сложен для перевода.

Хочу еще поблагодарить за выбор фика - он просто превосходен. :)
31.12.2005 в 06:16

Пилат - я не переводчик № 16, я его бета :shy:

Но я тоже человек, мне тоже интересно. Тем более что тут наши впечатления от истории совпали.
31.12.2005 в 08:02

Чувство меры заменяло ей мораль, а хороший вкус – убеждения(с)Марта Кетро
Гость

А, простите, ошиблась.

Тогда Вам - отдельное спасибо. :)